« マンガ修行は続く~ページものを描いてみる | トップページ | ターガリエン家の紋章をCGアニメ化してみたら »

2014.05.22

マンガを海外用にコンバートしてみる




初めて描いたページものマンガを、海外向けにコンバートしました。
いくつか悩ましい点があったので、同じようなことに挑戦する方が検索してくれることを願って覚書。


その1.逆版(裏返し)にする
アメコミは左から右に読むので、ページ全体を裏返しにします。
この際、画面に文字が入ってると少々めんどくさい。
今回は2コマ目に店の看板(↓)があったので、このコマはオリジナルと同じ向きにしてあります。

Blog01

また、登場人物の利き手は逆になります。
だから「サウスポーのガンマン」が主人公の特徴だったりすると困りそう。


その2.セリフは中学生英語?フォントは「Comic Sans」?
セリフは英語ができる人にチェックしてもらいました。
が、もともとはオレが書いた英語なので中学生レベル。
ここに出てくるオッサンたちはこんなヒゲ面なのに、ネイティブからは幼い話し方をしてるように見えるかも?「◯◯だよね~」みたいな(笑)。

フォントはちょっと迷いました。
マンガ用フォントの定番Comic Sansだとクラシックな感じに見えてしまうかも?と画像検索してみましたが、最近のトレンド的なものはわからず。


その3.擬音が難しい!
英語には擬音が少ないので苦労しました。
英語のオノマトペ、擬音語、擬態語のまとめなどのページを参考にしつつ、1語ずつ片づけていきました。
でもニュアンス的にはきっと変なところ残ってるだろうな~。

色について。
個人的な印象では、アメコミの擬音は赤や黄色の原色が多いのですが、やってみるとカッコ悪かったのでヤメ。


ということで完成。
アメコミにくわしい人や、ネイティブチェックができる人からのアドバイスなんかもいただけると嬉しいです。

▼見開きページになってます。読み方は「左→右」。画面クリックで拡大。

Page01_02_2

Page03_04


日本人が中世ヨーロッパ風の物語を作るのって、たぶんガイジンがちょんまげモノを作ってるような感じでしょう。
あちらから見ると、かなり奇妙なモノになってる気がしないでもありません。
が、まじめに考証しだしたらキリがなくなり、たぶん完成に至りません。
勇気を出して海外サイトに投稿してみます、どきどき。


コメントは各種SNSでどうぞ!
このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック




|

« マンガ修行は続く~ページものを描いてみる | トップページ | ターガリエン家の紋章をCGアニメ化してみたら »

コメント

>ここに出てくるオッサンたちはこんなヒゲ面なのに、ネイティブからは幼い話し方をしてるように見えるかも?「◯◯だよね~」みたいな(笑)

いや、たぶん「です」「ます」調の上品な会話で、飲んでるオッサンたちの「だぜ!」「でもよぉ」みたいなノリが足りないと思う。僕にはできないけど。

投稿: しゅんすき | 2014.05.23 00:11

以前ガイジンから「オレの英語は10ドルイングリッシュだ」みたいな話を聞いたことはあります。

テレビでの政局についての話は100ドルイングリッシュ、彼のオヤジが田舎で話してる単純な英語は1ドルイングリッシュだとか何とか(正確な金額は曖昧)。
今ちょっと検索してみたけどうまくヒットしない。一般的な呼び名ではないのかも?

投稿: ghid | 2014.05.23 10:58

この記事へのコメントは終了しました。

« マンガ修行は続く~ページものを描いてみる | トップページ | ターガリエン家の紋章をCGアニメ化してみたら »